¯\_(ツ)_/¯ ¯\_(ツ)_/¯ ¯\_(ツ)_/¯ ШЛОВАРЬ — ЖИВАЯ БАЗА ДАННЫХ РУССКОГО НЕФОРМАЛЬНОГО. 彡° 彡° 彡° 彡° 彡° 彡° 彡° 彡° 彡° 彡° ШЛОВАРЬ ПРИЗВАН СОХРАНИТЬ И ИССЛЕДОВАТЬ РАЗГОВОРНЫЙ РУССКИЙ, КОТОРЫЙ НЕ ОКАЖЕТСЯ В СЛОВАРЯХ. (゜.゜) (゜.゜) (゜.゜) (゜.゜) (゜.゜) (゜.゜) В ШЛОВАРЕ ЕСТЬ МЕСТО ЗУМЕРСКОМУ СЛЕНГУ И ВЫМИРАЮЩИМ «БАБУШКИНЫМ» ДИАЛЕКТАМ ИЗ РЕГИОНОВ. ᕦ(ò_óˇ)ᕤ ᕦ(ò_óˇ)ᕤ ᕦ(ò_óˇ)ᕤ ШЛОВАРЬ ПОПОЛНЯЕТСЯ ПОСТОЯННО — С ВАШЕЙ ПОМОЩЬЮ. ~(˘▾˘~) ~(˘▾˘~) ~(˘▾˘~) ~(˘▾˘~) ~(˘▾˘~) ~(˘▾˘~) ШЛОВАРЬ СТАРАЕТСЯ БЫТЬ ОКНОМ ДЛЯ ИНОСТРАНЦЕВ В РЕАЛЬНОСТЬ РУССКОЙ УСТНОЙ КУЛЬТУРЫ. ༼ つ ◕_◕ ༽つ ༼ つ ◕_◕ ༽つ ༼ つ ◕_◕ ༽ ШЛОВАРЬ — ОП, ОП, ГОЙДА! _| ̄|○ _| ̄|○ _| ̄|○ ШЛОВАРЬ — << INSERT RELEVANT STUFF HERE >> ¯\_(ツ)_/¯ ¯\_(ツ)_/¯ ¯\_(ツ)_/¯ ШЛОВАРЬ — ЖИВАЯ БАЗА ДАННЫХ РУССКОГО НЕФОРМАЛЬНОГО. 彡° 彡° 彡° 彡° 彡° 彡° 彡° 彡° 彡° 彡° ШЛОВАРЬ ПРИЗВАН СОХРАНИТЬ И ИССЛЕДОВАТЬ РАЗГОВОРНЫЙ РУССКИЙ, КОТОРЫЙ НЕ ОКАЖЕТСЯ В СЛОВАРЯХ. (゜.゜) (゜.゜) (゜.゜) (゜.゜) (゜.゜) (゜.゜) В ШЛОВАРЕ ЕСТЬ МЕСТО ЗУМЕРСКОМУ СЛЕНГУ И ВЫМИРАЮЩИМ «БАБУШКИНЫМ» ДИАЛЕКТАМ ИЗ РЕГИОНОВ. ᕦ(ò_óˇ)ᕤ ᕦ(ò_óˇ)ᕤ ᕦ(ò_óˇ)ᕤ ШЛОВАРЬ ПОПОЛНЯЕТСЯ ПОСТОЯННО — С ВАШЕЙ ПОМОЩЬЮ. ~(˘▾˘~) ~(˘▾˘~) ~(˘▾˘~) ~(˘▾˘~) ~(˘▾˘~) ~(˘▾˘~) ШЛОВАРЬ СТАРАЕТСЯ БЫТЬ ОКНОМ ДЛЯ ИНОСТРАНЦЕВ В РЕАЛЬНОСТЬ РУССКОЙ УСТНОЙ КУЛЬТУРЫ. ༼ つ ◕_◕ ༽つ ༼ つ ◕_◕ ༽つ ༼ つ ◕_◕ ༽ ШЛОВАРЬ — ОП, ОП, ГОЙДА! _| ̄|○ _| ̄|○ _| ̄|○ ШЛОВАРЬ — << INSERT RELEVANT STUFF HERE >>
Сленговое обозначение ста денежных единиц, обычно рублей.
«Ты можешь дать мне стольник? »
▸ English
Либо денежная сумма в сто рублей, либо огнестрельное оружие.
▸ English
Денежная единица стоимостью пятьдесят рублей.
▸ English
Потратить впустую, выбросить или потерять что-то ценное из-за невнимательности или плохого суждения.
«Он проебал всё своё наследство на азартные игры. »
▸ English
Украсть у кого-то; взять деньги или ценности силой или обманом.
«Его обдирали на улице ночью. »
▸ English
Вульгарный сленговый глагол, означающий обмануть, мошенничеством отобрать у кого-то деньги.
«Вчера меня наебали на тысячу рублей. »
▸ English
Либо без оплаты, либо без результата; полученное без вознаграждения или без положительного исхода.
«Помер ни за хуй собачи. »
▸ English
Сленг для одного миллиона рублей, назван в честь жёлтого цвета советских банкнот 1921 года.
«У него был целый лимон в кармане. »
▸ English
Сленговое слово для денег, заимствованное из цыганского языка, часто используется в уголовном и уличном жаргоне.
«И в тот же час из общего болота / Попёрли скинув лапти господа / Теперь они в порядке и в почёте / Гребут лавэ из мутного пруда »
▸ English
Сленговое обозначение денег, восходящее к метафоре овоща.
«У него в кармане всегда есть капуста. »
▸ English
Сленговое название евро, европейской валюты.
«Дай мне еврики на билет. »
▸ English
Повелительный приказ потребовать, чтобы кто-то немедленно передал свои деньги или наличность.
«Гони бабки, а то будет беда! »
▸ English
Слово для обозначения миллиарда, по аналогии с названием плода арбуза.
«Олег заработал целый арбуз на крипто. »
▸ English
«Одолжи мне пятьсот рублей до зарплаты, я верну в выходной. »
сбыть что-то чужое за больше денег, чем нужно, нажиться на сделке
«Он продал мне эту вещь, будто она золотая, а я потом узнал цену. »
один американский доллар в краткой сленговой форме.
«Дай мне две-три унки на колу в автомате. »
доллары США, называемые так из-за зелёного цвета купюр.
«Гостиница просит за номер двести штук капусты в сутки. »
доллары в сленговом выражении, обычно американские бумажные деньги.
«На базаре требуют только зелёные, рубли не берут. »
один доллар США в грубоватом сленговом выражении.
«У меня в кармане осталось всего три грюника. »
американский доллар, используемый в неформальной речи.
«Кроссовки обошлись мне в пятьдесят гринов. »
Сленговое обозначение ста денежных единиц , обычно рублей .
Либо денежная сумма в сто рублей , либо огнестрельное оружие .
Денежная единица стоимостью пятьдесят рублей .
Потратить впустую , выбросить или потерять что-то ценное из-за невнимательности или плохого суждения .
Он проебал всё своё наследство на азартные игры .
Украсть у кого-то ; взять деньги или ценности силой или обманом .
Его обдирали на улице ночью .
Вульгарный сленговый глагол , означающий обмануть , мошенничеством отобрать у кого-то деньги .
Вчера меня наебали на тысячу рублей .
Либо без оплаты , либо без результата ; полученное без вознаграждения или без положительного исхода .
Сленг для одного миллиона рублей , назван в честь жёлтого цвета советских банкнот 1921 года . У него был целый лимон в кармане . Сленговое слово для денег , заимствованное из цыганского языка , часто используется в уголовном и уличном жаргоне .
И в тот же час из общего болота / Попёрли скинув лапти господа / Теперь они в порядке и в почёте / Гребут лавэ из мутного пруда Сленговое обозначение денег , восходящее к метафоре овоща .
У него в кармане всегда есть капуста . Сленговое название евро , европейской валюты .
Дай мне еврики на билет .
Повелительный приказ потребовать , чтобы кто-то немедленно передал свои деньги или наличность .
Слово для обозначения миллиарда , по аналогии с названием плода арбуза .
Олег заработал целый арбуз на крипто . пятьсот рублей наличными
Одолжи мне пятьсот рублей до зарплаты , я верну в выходной .
сбыть что-то чужое за больше денег , чем нужно , нажиться на сделке
Он продал мне эту вещь , будто она золотая , а я потом узнал цену .
один американский доллар в краткой сленговой форме .
Дай мне две-три унки на колу в автомате .
доллары США , называемые так из-за зелёного цвета купюр .
Гостиница просит за номер двести штук капусты в сутки .
доллары в сленговом выражении , обычно американские бумажные деньги .
На базаре требуют только зелёные , рубли не берут . один доллар США в грубоватом сленговом выражении .
У меня в кармане осталось всего три грюника .
американский доллар , используемый в неформальной речи .
Кроссовки обошлись мне в пятьдесят гринов .
Деньги — ШЛОВАРЬ — ШЛОВАРЬ